Espírito e gênero grego
- Magen Avraham
- 23 de out. de 2021
- 2 min de leitura
Muitos observam que certas traduções se referem ao Espírito Santo como “ele”, “quem”, “seu”, etc., e apresentam tais escrituras como um argumento de que o Espírito Santo é uma pessoa do sexo masculino. Alguns até fizeram a afirmação errônea de que o Textus Receptus nunca se refere ao Espírito Santo como um "isso", ou que o Novo Testamento grego sempre se refere ao Espírito Santo com pronomes masculinos. Na verdade, o Textus Receptus realmente se refere ao Espírito Santo com pronomes neutros, não pronomes masculinos, como também é verdade para todos os manuscritos gregos conhecidos do Novo Testamento que são geralmente usados para tradução.
A única exceção que conheço é quando o Espírito Santo está sendo associado a ser o Consolador, como em João 15:25. Visto que a palavra grega para “Consolador” é masculina, pronomes masculinos são usados para concordar com isso. Isso é freqüentemente chamado de “acordo de gênero”, mas tal acordo em grego koiné não significa necessariamente que o que está sendo falado está realmente sendo designado como “ele” ou “ela” ou “isso”. O mesmo se aplica ao hebraico bíblico e também a muitas outras línguas.
A palavra do grego koiné para “espírito” é neutra na forma e, portanto, geralmente assume formas neutras de pronomes. Muitas traduções, no entanto, basearam o preconceito de que o Espírito Santo de Deus é uma pessoa, adicionando pronomes pessoais masculinos a muitas escrituras que se referem ao Espírito Santo.
A palavra hebraica bíblica para espírito é feminina e, portanto, geralmente assume formas femininas de pronomes. O hebraico bíblico não tem gênero neutro. O Espírito Santo de Deus, entretanto, definitivamente não é uma mulher, embora eu tenha encontrado alguns que fizeram tal afirmação.
O ponto é, no entanto, que se os tradutores veem o Espírito Santo como sendo uma pessoa, eles podem fornecer as palavras "ele", "seu", "quem", etc., mesmo que a forma grega seja neutra e, portanto, estritamente falar deveria ser “isso”. O uso de traduções que fornecem pronomes masculinos para o Espírito Santo como prova de que o Espírito Santo de Deus é uma pessoa, no entanto, seria na verdade um "raciocínio circular", pois seria dizer, com efeito, que, uma vez que acreditamos que o Espírito Santo é uma pessoa, fornecemos pronomes masculinos relacionados ao Espírito Santo e, portanto, porque fornecemos esses pronomes masculinos, esses pronomes masculinos provam que o Espírito Santo é uma pessoa. Essa é realmente uma forma de raciocínio falacioso.
As traduções usam o pronome neutro de “o Espírito” quatro vezes. - João 1:32; Romanos 8:16, 26; 1 Pedro 1:11.
Na realidade, uma vez que tanto o hebraico quanto o grego geralmente usam o gênero de uma maneira diferente daquela usada em linguas modernas, o uso de pronomes masculinos e / ou neutros no grego Koinê, bem como no grego bíblico, não pode ser usado para determinar se o Espírito Santo é um homem ou um “isso”. Da mesma forma, no hebraico bíblico, o uso de pronomes femininos certamente não designa o Espírito Santo como sendo uma pessoa feminina.
Comments