top of page

Esprit grec et genre

Beaucoup notent que certaines traductions font référence au Saint-Esprit comme « il », « qui », « son », etc., et présentent ces Écritures comme un argument selon lequel le Saint-Esprit est un homme.


Certains ont même prétendu à tort que le Textus Receptus ne se réfère jamais au Saint-Esprit comme un "ça", ou que le Nouveau Testament grec se réfère toujours au Saint-Esprit avec des pronoms masculins. En fait, le Textus Receptus fait référence au Saint-Esprit avec des pronoms neutres, et non des pronoms masculins, comme c'est également le cas de tous les manuscrits grecs connus du Nouveau Testament qui sont généralement utilisés pour la traduction.


La seule exception que je connaisse est lorsque le Saint-Esprit est associé au fait d'être le Consolateur, comme dans Jean 15:25. Puisque le mot grec pour « consolateur » est masculin, les pronoms masculins sont utilisés pour s'accorder avec cela. C'est ce qu'on appelle souvent un « accord de genre », mais un tel accord en grec koinè ne signifie pas nécessairement que ce qui est dit est en fait désigné comme « il » ou « elle » ou « cela ». La même chose s'applique à l'hébreu biblique ainsi qu'à de nombreuses autres langues.


Le mot grec Koine pour « esprit » est de forme neutre et suppose donc généralement des formes neutres de pronoms. Cependant, de nombreuses traductions ont fondé le préjugé selon lequel le Saint-Esprit de Dieu est une personne, ajoutant des pronoms personnels masculins à de nombreuses écritures faisant référence au Saint-Esprit.


Le mot hébreu biblique pour esprit est féminin et prend donc généralement des formes féminines de pronoms. L'hébreu biblique est sans genre. Le Saint-Esprit de Dieu, cependant, n'est certainement pas une femme, bien que j'en ai rencontré qui ont fait une telle affirmation.


Le fait est, cependant, que si les traducteurs voient le Saint-Esprit comme étant une personne, ils peuvent fournir les mots "il", "son", "qui", etc., même si la forme grecque est neutre et donc, à proprement parler devrait être "ça".


L'utilisation de traductions qui fournissent des pronoms masculins pour le Saint-Esprit comme preuve que le Saint-Esprit de Dieu est une personne, cependant, serait en fait un "raisonnement circulaire" car cela dirait en effet que puisque nous croyons que le Saint-Esprit est une personne , nous fournissons des pronoms masculins liés au Saint-Esprit, et donc, parce que nous fournissons ces pronoms masculins, ces pronoms masculins prouvent que le Saint-Esprit est une personne. C'est vraiment une forme de raisonnement fallacieux.


Les traductions utilisent quatre fois le pronom neutre « l'Esprit ». - Jean 1:32 ; Romains 8 :16, 26 ; 1 Pierre 1:11.


En fait, étant donné que l'hébreu et le grec utilisent généralement le genre d'une manière différente de celle utilisée dans les langues modernes, l'utilisation de pronoms masculins et/ou neutres en grec koine, ainsi qu'en grec biblique, ne peut pas être utilisée pour déterminer si le Saint L'esprit est un homme ou un "ça". De même, en hébreu biblique, l'utilisation de pronoms féminins ne désigne certainement pas le Saint-Esprit comme étant une personne féminine.

1 commentaire


Serge Naud
Serge Naud
23 oct. 2021

--- A) YHWH n'est pas un homme ni une femme. YHWH n'est même pas une personne. Car un personne fait référence à un être humain, et Dieu n'est pas un humain. Par contre, Jésus est devenu une personne, car il est devenu humain. Fils s de Dieu et fils de l'homme et père de la nouvelle alliance. Jésus est devenu une nouvelle créature lui-même. Était-il mi-theos mi-homme = un demi Theos ou theos ????? -- Bien oui et non. Dans le fond, cela n'est pas important... Car il ne faut pas mêler les définitions bibliques aux autres définitions des grecs ou des romains à propos des divinités, etc...


--- B) YHWH est Esprit, et le Saint-esprit est fait aussi de…

J'aime
Post: Blog2_Post

Formulário de Inscrição

Obrigado pelo envio!

©2021 por Eli Shema Koli. Orgulhosamente criado com Wix.com

bottom of page